Juiz sabão?
Quando 32 nações se reúnem para uma competição de futebol, a comunicação pode ser uma complicação e tanto. Dentro de campo, as gírias imperam e entender o que o adversário está falando é quase impossível – Neymar que o diga!
Na última sexta, diante da Costa Rica, o brasileiro bradou xingamentos impublicáveis em três línguas diferentes no mesmo lance!
Pensando nisso, o aplicativo de idiomas Babbel selecionou as expressões mais curiosas usadas dentro e fora de campo pelo planeta. E os anfitriões russos tem algumas pérolas!
Transforme o juiz num sabão!
No país da Copa, é assim que se xinga o árbitro: suplicando sua transformação em um artigo de limpeza. “Sudiu na mylo!”, gritam, em algo que se parece com “Transforme o juiz num sabão!”.
A explicação é simples: historicamente, faz-se sabão com a gordura de animais abatidos. Logo, a expressão significa mandar a autoridade do campo para o abatedouro.
A frase usada pelos franceses para criticar a arbitragem também é curiosa: “Vou fazer ele engolir o apito!”.
Caçador de ratos
Frangueiro!
O goleirão que toma um gol fácil ganha diversos apelidos pelo mundo. Na Rússia, ele é caçador de ratos, ou mychelov.
Em alemão, algo parecido: o caçador de moscas. A ideia é a mesma: dificuldade em capturar algo que escapa, como a galinha no galinheiro que provavelmente deu origem à expressão em português.
Não faz gol nem no arco-íris
O perna-de-pau apareceu pela primeira vez no Brasil em crônica do jornalista Mário Filho. “A perna que não chutava dava uma impressão desagradável de coisa postiça. Para o homem da arquibancada, era de pau”, escreveu ele.
Na língua espanhola, os “perebas” também não escapam da criatividade. Quem irrita o torcedor nos países hispanohablantes ouve que “no metería un gol ni al arcoíris”, que significa: “não faria um gol nem no arco-íris.” Te lembra algum atacante?
